﻿1
00:00:13,510 --> 00:00:15,250
Pinocchio.

2
00:00:15,710 --> 00:00:17,880
Pamatuješ si tvář našeho cíle?

3
00:00:18,030 --> 00:00:19,710
Ano, strýčku.

4
00:00:20,100 --> 00:00:22,510
Počkáme tu 20 minut.

5
00:00:22,690 --> 00:00:26,450
Pokud se do té doby nevrátíš, jsi v tom sám.

6
00:00:26,580 --> 00:00:27,340
Ano!

7
00:00:40,180 --> 00:00:43,690
Jste si tím jistý? Je to jen dítě...

8
00:00:43,840 --> 00:00:46,140
Byl to jeho vlastní návrh.

9
00:00:47,190 --> 00:00:50,190
John Doe tím byl také velmi nadchnut.

10
00:00:50,420 --> 00:00:51,380
Jistě...

11
00:02:17,770 --> 00:02:25,280
<i><u>Animesubs.cz
Překlad: Kuci
Časování: Kuci
Korektura: JohnyX</i></u>

12
00:02:25,870 --> 00:02:33,540
Uprostřed obtíží s upínáním se k tomu jednomu pocitu,

13
00:02:33,540 --> 00:02:46,480
chci tě chránit a splnit můj slib k tomu pro mě nejdražšímu

14
00:02:48,370 --> 00:02:56,060
Ve světě naplněném pochybnostmi, stále nemohu najít odpověď

15
00:02:56,060 --> 00:03:02,220
ale přesto pokračuji kupředu-- Proč?

16
00:03:03,190 --> 00:03:13,070
Kdybych jen mohla změnit tuhle snu podobnou realitu svýma vlastníma rukama.

17
00:03:13,490 --> 00:03:21,130
Uprostřed obtíží s upínáním se k tomu jednomu pocitu,

18
00:03:21,130 --> 00:03:28,780
chci chránit to, co je mi na světě nejdražší.

19
00:03:28,980 --> 00:03:36,420
Přísahám na své bušící srdce, že poběžím kupředu dokud neshořím.

20
00:03:36,610 --> 00:03:43,960
Uprostřed věčné lásky. Cítím jednoduše skrze žití,

21
00:03:44,150 --> 00:03:51,940
že chci splnit svůj slib.

22
00:03:56,150 --> 00:04:02,210
"Montalcino,
Toskánsko"

23
00:05:23,180 --> 00:05:24,800
Dobré ráno, Pinocchio!

24
00:05:25,540 --> 00:05:26,860
Dobré, Auroro.

25
00:05:29,160 --> 00:05:32,080
Jdeš do práce? Kam?

26
00:05:32,410 --> 00:05:33,150
Genoa.

27
00:05:33,450 --> 00:05:37,460
Genoa? To je daleko.
Kdy se vrátíš?

28
00:05:37,910 --> 00:05:39,840
No, to nevím.

29
00:05:46,400 --> 00:05:48,060
Užij si to!

30
00:06:02,940 --> 00:06:08,940
"Pinocchio"

31
00:06:43,080 --> 00:06:47,230
Je to jednoduché. Splať svůj dluh.

32
00:06:47,850 --> 00:06:50,540
Ale... já jsem stále jen dítě...

33
00:06:50,540 --> 00:06:52,610
Dokonce i pes by to zvládl.

34
00:06:55,200 --> 00:06:59,090
Vymyslel sis omluvy předtím, než jsi začal?

35
00:07:01,840 --> 00:07:05,660
Tak to jsi ještě horší jak pes.

36
00:07:23,050 --> 00:07:25,530
Zdar, Pinocchio. Jak to šlo?

37
00:07:32,650 --> 00:07:35,320
Proč jsi na streše?

38
00:07:35,520 --> 00:07:36,570
Proč se ptáš?

39
00:07:37,170 --> 00:07:39,650
Tohle není pozorovatelna.

40
00:07:40,500 --> 00:07:45,220
Nevíš snad, že "Mercedes" je ženské jméno?

41
00:07:46,100 --> 00:07:50,590
Pojmenovali to dívčím jménem před sto lety

42
00:07:51,330 --> 00:07:53,010
Tak to raději slezu.

43
00:07:55,540 --> 00:07:57,720
Chovej se k ženám s úctou.

44
00:07:59,590 --> 00:08:02,790
Nech svého strýce, ať tě někdy blíže zasvětí.

45
00:08:02,850 --> 00:08:05,130
Není mi příjemně poblíž dívek.

46
00:08:15,700 --> 00:08:20,420
Bruno mě již informoval. Vypadá to, že všechno šlo hladce.

47
00:08:20,650 --> 00:08:22,250
Ano, strýčku.

48
00:08:23,470 --> 00:08:26,060
Jdou věci ve tvůj prospěch v Montalcinu?

49
00:08:26,730 --> 00:08:28,850
Chovat se společensky k lidem je otrava.

50
00:08:29,420 --> 00:08:33,990
Vím, že bych pro tebe mohl být užitečnější, kdybych žil zde v Milánu...

51
00:08:34,320 --> 00:08:37,230
Bude pro tebe nejlepší, když se naučíš něco o světě.

52
00:08:37,620 --> 00:08:39,820
Jinak budeš v budoucnu jen k minimálnímu užitku.

53
00:08:42,000 --> 00:08:44,200
Dostatečně brzy zažiješ trochu víc akce.

54
00:08:45,390 --> 00:08:48,090
Bude to velký úkol s nějakými jinými lidmi.

55
00:08:48,600 --> 00:08:52,950
Setkáš se s nimi v Montalcinu a připravíte plán.

56
00:08:53,280 --> 00:08:55,190
Ano, strýčku.

57
00:09:06,600 --> 00:09:10,570
Drazí spoluobčané! Nesmíte propůjčit svůj sluch separatistům!

58
00:09:10,850 --> 00:09:16,160
Jejich násilné metody nejsou ničím jiným než logikou síly!

59
00:09:16,460 --> 00:09:18,130
Jediné, o co se starají,

60
00:09:18,130 --> 00:09:22,840
je ochrana jejich rodin a jejich rodinného štěstí.

61
00:09:23,140 --> 00:09:26,080
Zapomněli na jejich křesťanské povinnosti

62
00:09:26,160 --> 00:09:27,770
pomáhat a starat se o ostatní.

63
00:09:28,010 --> 00:09:29,900
Itálie musí opustit tento regionalismus

64
00:09:29,930 --> 00:09:32,990
a sjednotit se ve jménu toho nejpravdivějšího významu na světě.

65
00:09:33,540 --> 00:09:35,600
Itálie! Evropští bratři!

66
00:09:35,600 --> 00:09:36,810
Omlouvám se za zpoždění.

67
00:09:36,810 --> 00:09:40,940
Svět v téhle době míří směrem k regionalismu a nacionalismu!

68
00:09:41,410 --> 00:09:43,370
Tak tedy začněme.

69
00:09:43,780 --> 00:09:51,240
Dnešní téma je ohledně toho, jakou politiku bude zastávat naše Milánská skupina.

70
00:09:51,590 --> 00:09:55,020
Už dále nemůžeme využívat veřejnost k udržování občanských demonstrací,

71
00:09:55,140 --> 00:09:58,260
jako tu v Římě před dvěma měsíci.

72
00:09:58,510 --> 00:10:01,330
Musíme vymyslet něco jiného.

73
00:10:01,450 --> 00:10:04,800
Odkazuješ na most přes úžinu Messinu?

74
00:10:04,860 --> 00:10:08,130
Právě pořizuji plán, jak nechat ten most vybouchnout.

75
00:10:08,390 --> 00:10:12,380
Pokud donutíme tak velký veřejný projekt ke zdržení,

76
00:10:12,650 --> 00:10:17,230
můžeme udržet jih z toho, aby přestal vysávat sever neuvěřitelnými daněmi.

77
00:10:17,230 --> 00:10:20,970
Půjdou ti experti přes bomby? Franco a Franca?

78
00:10:20,970 --> 00:10:23,890
Dávám je dohromady do týmu s Pinocchiem.

79
00:10:26,420 --> 00:10:29,770
Zastavení sestrojení mostu Messina

80
00:10:29,770 --> 00:10:31,920
je naším přáním již mnoho let.

81
00:10:32,010 --> 00:10:34,900
Schvaluji tuto sabotáž.

82
00:10:34,990 --> 00:10:38,500
Ale vyzkoušejme také jiné metody.

83
00:10:38,650 --> 00:10:43,120
Nakonec to můžeme nechat vybouchnout kdykoliv.

84
00:10:46,540 --> 00:10:50,050
Pinocchio je ten chlapec, kterého jsi přijmul před mnoha lety, že?

85
00:10:50,360 --> 00:10:53,210
Pracuje pode mnou již dlouhý čas.

86
00:10:54,080 --> 00:10:58,130
On je tím, kdo se zbavil soudce před dvěma dny.

87
00:10:58,390 --> 00:11:01,680
Takže projevení lítosti bylo na místě...

88
00:11:05,050 --> 00:11:08,420
Hledání po soudci Berdinim,

89
00:11:08,420 --> 00:11:12,450
který zmizel před dvěma dny na party v Genoe, pokračuje.

90
00:11:13,270 --> 00:11:17,610
Protože soudce předsedal pokusu o vyhnutí se daním pana Pirazziho,

91
00:11:17,610 --> 00:11:20,850
bohatého a slavného stoupence z Milána,

92
00:11:20,850 --> 00:11:23,140
policie vyšetřuje možnost,

93
00:11:23,140 --> 00:11:26,200
že byl unesen Severní stranou nezávislosti.

94
00:11:54,930 --> 00:11:58,340
Franco, Crisitiano nás kontaktoval.

95
00:11:58,610 --> 00:12:00,340
Má pro nás práci...

96
00:12:00,500 --> 00:12:03,310
Chce více výbušnin?

97
00:12:03,310 --> 00:12:04,750
Tentokrát ne.

98
00:12:06,150 --> 00:12:08,410
Zní to, jako kdyby byl Milán ve stavu zmatení.

99
00:12:08,800 --> 00:12:12,420
Navíc náš velký sponzor vypadá, že má potíže se soudem...

100
00:12:13,110 --> 00:12:16,280
Zaslechl jsem, že vláda má tajnou organizaci venku v plné síle.

101
00:12:16,750 --> 00:12:19,400
Prý používají dětské zabijáky.

102
00:12:19,400 --> 00:12:21,970
To jako vážně?
Tomu se jen těžko věří.

103
00:12:22,260 --> 00:12:24,620
Pochází to z velice spolehlivého zdroje.

104
00:12:25,670 --> 00:12:29,880
Patrně ta samá organizace zadržela Cristiánovy muže

105
00:12:29,880 --> 00:12:33,230
během posledního incidentu ve Florencii tuhle zimu.

106
00:12:34,140 --> 00:12:36,270
Takže, co Cristiano chce?

107
00:12:36,360 --> 00:12:39,990
Setkat se s Pinocchiem v Montalcinu.

108
00:12:39,990 --> 00:12:44,080
Pinocchio? To je jeho syn, že?

109
00:12:44,450 --> 00:12:47,100
Ne, to jen tak vypadá.

110
00:12:47,620 --> 00:12:52,370
Slyšel jsem, že je to schopný zabiják, kterého přijal před dlouhým časem.

111
00:13:31,250 --> 00:13:32,620
Pino!

112
00:13:32,790 --> 00:13:33,630
Zdar.

113
00:13:34,930 --> 00:13:38,850
Konečně ses vrátil!
Byla jsem bez tebe osamělá!

114
00:13:42,120 --> 00:13:45,920
Moje matka si myslela, že by ses mohl vrátit brzo domů,

115
00:13:45,920 --> 00:13:48,530
takže nakoupila hodně šunky, salámu a tak!

116
00:13:48,530 --> 00:13:51,140
Říkal jsem ti, že to nemusíte dělat.

117
00:13:51,590 --> 00:13:53,910
Jen žiju v sousedství, to je vše.

118
00:13:53,910 --> 00:13:56,090
To protože jsi tak super, Pino!

119
00:13:56,090 --> 00:13:58,620
Být super dělá život tak lehkým!

120
00:13:59,110 --> 00:14:02,150
Hele, Pino. Kde vlastně pracuješ?

121
00:14:02,420 --> 00:14:04,150
Dělám jen poslíčka.

122
00:14:04,740 --> 00:14:08,750
Eh?! Myslela jsem, že budeš dělat něco víc super než tohle.

123
00:14:09,000 --> 00:14:10,990
Jako umělec nebo něco...

124
00:14:12,100 --> 00:14:15,530
No, měj se! Později ti přinesu něco k jídlu!

125
00:14:56,820 --> 00:14:58,930
To je ale nádherný jarní den!

126
00:14:58,930 --> 00:14:59,720
Ano.

127
00:15:00,970 --> 00:15:03,640
Perfektní doba pro cestování!

128
00:15:03,640 --> 00:15:04,770
To tedy je.

129
00:15:06,150 --> 00:15:09,620
Ty jsi ale společenský člověk!

130
00:15:17,490 --> 00:15:19,550
Franco a Franca, chápu to dobře?

131
00:15:21,520 --> 00:15:23,100
Setkali jsme se snad někdy?

132
00:15:24,750 --> 00:15:28,420
Ne, tohle je poprvé.
Kam mám zaparkovat auto?

133
00:15:29,640 --> 00:15:30,910
Ukážu ti to.

134
00:15:30,910 --> 00:15:32,910
Mohu zatím jít dovnitř?

135
00:15:35,550 --> 00:15:36,360
Prosím.

136
00:15:45,540 --> 00:15:47,310
Je tohle také Mercedes?

137
00:15:47,520 --> 00:15:50,470
To je Alfa Romeo Giulietta.

138
00:15:52,550 --> 00:15:54,670
Jsi ty vůbec Ital?

139
00:15:56,450 --> 00:15:57,950
Je tohle také dívka?

140
00:15:59,780 --> 00:16:01,080
Vy dva jste sourozenci?

141
00:16:01,880 --> 00:16:07,430
On je mým partnerem, ochráncem a učitelem.

142
00:16:07,900 --> 00:16:09,910
Nejsme nijak příbuzní.

143
00:16:52,370 --> 00:16:55,170
Pinocchio je zajímavé jméno.

144
00:16:56,110 --> 00:16:58,000
Můj strýček mi ho dal.

145
00:16:58,700 --> 00:17:02,540
Oh? Znamená to, že Cristiano je Geppeto,

146
00:17:02,540 --> 00:17:05,850
a ty jsi malý problémový chlapec, jehož nos se zvětšuje?

147
00:17:05,850 --> 00:17:07,680
Jsem jeho oddaný syn.

148
00:17:12,800 --> 00:17:16,290
Dobrá tedy. Mohu si dát sprchu první?

149
00:17:16,290 --> 00:17:17,340
Posluž si.

150
00:17:23,570 --> 00:17:27,510
Cristiano nám řekl, že budeme pracovat s tebou na zničení mostu.

151
00:17:27,510 --> 00:17:29,120
Tak jsem to slyšel i já.

152
00:17:29,460 --> 00:17:31,560
Můžeme ti věřit?

153
00:17:32,630 --> 00:17:34,170
Nemůžete?

154
00:17:34,750 --> 00:17:38,180
Věřím jen tomu, co vidím na vlastní oči.

155
00:17:38,650 --> 00:17:41,320
To platí o tobě a tvých schopnostech.

156
00:17:45,700 --> 00:17:47,730
Zaslechl jsem, že nože jsou tvojí specialitou.

157
00:17:48,120 --> 00:17:50,160
Řekl bych, že s nožem jsem nejlepší.

158
00:17:51,390 --> 00:17:53,140
Pistole jsou strašidelné.

159
00:17:53,550 --> 00:17:55,630
V tom případě...

160
00:17:55,770 --> 00:17:57,500
Co bys dělal v takovéhle situaci?

161
00:17:58,210 --> 00:17:59,630
Je to vážná otázka?

162
00:18:02,690 --> 00:18:04,540
Mohl bych tě zabít během mrknutí oka.

163
00:18:05,220 --> 00:18:07,520
I kdyby vzdálenost byla 10 metrů?

164
00:18:07,910 --> 00:18:09,520
Dostal bych se o 9 metrů blíže.

165
00:18:09,950 --> 00:18:12,020
To se lehce řekne, ale hůř udělá.

166
00:18:12,020 --> 00:18:13,050
Ano.

167
00:18:13,730 --> 00:18:18,130
Máš staré zranění na levé noze.
Použil bych to jako výhodu.

168
00:18:21,190 --> 00:18:22,610
Chtěl bys to vyzkoušet?

169
00:18:23,470 --> 00:18:25,570
Ne. To je v pořádku.

170
00:18:40,100 --> 00:18:41,210
Kam šel?

171
00:18:41,660 --> 00:18:42,540
Nakupovat.

172
00:18:42,710 --> 00:18:45,850
Bojovali jste zatím, co jsem tu nebyla?

173
00:18:45,990 --> 00:18:46,670
Bojovali?

174
00:18:47,970 --> 00:18:50,490
Vypadal jsi velice obezřetný ohledně něj.

175
00:18:50,720 --> 00:18:56,390
Jsme nezávislí teroristé.
Být nedůvěřivý k ostatním je přirozené.

176
00:18:56,390 --> 00:18:57,440
Pravda.

177
00:18:57,580 --> 00:19:02,150
Pinocchio je známý svou výstředností. A opravdu je...

178
00:19:02,800 --> 00:19:06,010
Oh? Jsme ti správní, abychom k němu mohli něco říkat?

179
00:19:06,420 --> 00:19:07,740
Ty jsi jiná.

180
00:19:09,260 --> 00:19:11,390
Takže já jsem ta zvláštní?

181
00:19:11,910 --> 00:19:14,410
Máš ho ráda?

182
00:19:14,780 --> 00:19:18,770
Nevím. Ale zaujal mě.

183
00:19:19,160 --> 00:19:21,030
Možná je to mateřský instinkt.

184
00:19:29,210 --> 00:19:31,220
Buona sera, Pino!

185
00:19:31,410 --> 00:19:32,540
Nakupování?

186
00:19:32,850 --> 00:19:33,810
Ano.

187
00:19:34,570 --> 00:19:38,990
Proč toho máš tolik? Nevěděla jsem, že piješ víno...

188
00:19:38,990 --> 00:19:40,310
Mám hosty.

189
00:19:41,340 --> 00:19:45,380
Opravdu? Řeknu mamince ať pro ně udělá nějaké jídlo--

190
00:19:45,380 --> 00:19:47,300
Promiň, ale musím odmítnout.

191
00:19:47,830 --> 00:19:48,960
Oh...

192
00:19:51,710 --> 00:19:52,720
Auroro.

193
00:19:52,860 --> 00:19:54,010
Copak?!

194
00:19:54,450 --> 00:19:56,910
Mohla by ses přestat pohybovat kolem mě?

195
00:19:57,060 --> 00:19:57,900
Eh?

196
00:19:58,170 --> 00:19:59,460
Jsi na obtíž.

197
00:19:59,610 --> 00:20:03,710
A jen narazíš na problémy, pokud zůstaneš v mé blízkosti.

198
00:20:03,710 --> 00:20:04,970
Proč?

199
00:20:05,380 --> 00:20:09,260
Protože já jsem Pinocchio,
malý problémový chlapec.

200
00:20:21,200 --> 00:20:23,500
Tohle je ten most přes úžinu Messina?

201
00:20:24,980 --> 00:20:26,690
Ty opravdu nic nevíš, že?

202
00:20:26,690 --> 00:20:29,610
Tohle je náčrt, jak to bude vypadat po dokončení.

203
00:20:30,430 --> 00:20:34,330
Pokud se to dokončí,
bude to největší visutý most na světě,

204
00:20:34,730 --> 00:20:38,100
ale zatím byly postaveny jen podpůrné sloupy.

205
00:20:38,340 --> 00:20:41,940
Pokud necháme vybouchnout jeden, vybouchnou i ty zbývající.

206
00:20:42,060 --> 00:20:43,050
Hmm...

207
00:20:43,810 --> 00:20:47,060
Sever platí skoro celou cenu za postavení.

208
00:20:47,590 --> 00:20:51,410
Ale všechna výhoda přijde těm podvodníkům na jihu.

209
00:20:51,660 --> 00:20:55,190
F.R.F. chce zastavit tuto konstrukci více než cokoliv jiného.

210
00:20:55,360 --> 00:20:56,260
Je to velký úkol.

211
00:20:56,690 --> 00:20:59,860
Pokud to budeme vyhazovat do vzduchu,
budem nastavovat bomby sami?

212
00:21:00,270 --> 00:21:01,230
Samozřejmě.

213
00:21:01,400 --> 00:21:05,430
Amatéři by nebyli schopni zničit takovou stavbu.

214
00:21:05,590 --> 00:21:11,280
Kromě toho, spoléhání na ostatní občas
 dovede nevinné lidi k tomu, že se zapletou.

215
00:21:11,590 --> 00:21:13,280
Nemáš ráda zabíjení lidí?

216
00:21:14,180 --> 00:21:16,980
Schvaluji jen nutné zabíjení.

217
00:21:16,980 --> 00:21:20,630
Jinak by to ze mě udělalo jen obyčejného zločince.

218
00:21:23,390 --> 00:21:25,260
Franca je zvláštní člověk.

219
00:21:27,480 --> 00:21:31,940
Teroristi, které jsem potkal, byli jen většinou kvůli něčemu naštvaní,

220
00:21:32,410 --> 00:21:34,670
ale její hněv je laskavý.

221
00:21:35,970 --> 00:21:36,850
Opravdu?

222
00:21:37,690 --> 00:21:40,650
Je jen velká smůla, že je laskavá
 natolik, že si vybírá koho zabít.

223
00:21:40,900 --> 00:21:44,490
To je jen překážka, podle mě.

224
00:21:44,680 --> 00:21:47,120
Není obyčejným teroristou.

225
00:21:47,720 --> 00:21:52,060
Vážně? Francu nezajímá zastavení stavby mostu.

226
00:21:52,340 --> 00:21:54,060
A co ty, Franco?

227
00:21:55,010 --> 00:21:57,850
Já nemám žádné představy ani zásady.

228
00:21:58,470 --> 00:22:00,480
Slyšel jsem, že ty a Cristiano jste si blízcí.

229
00:22:00,480 --> 00:22:02,480
On mě vychoval.

230
00:22:02,890 --> 00:22:05,480
Je to tvůj důvod pro přísahu věrnosti?

231
00:22:07,000 --> 00:22:09,980
On je... vše co mám.

232
00:22:11,390 --> 00:22:14,110
Co je pro tebe Franca?

233
00:22:14,580 --> 00:22:17,350
Jsem muž, který ztratil všechny své cíle...

234
00:22:17,520 --> 00:22:20,190
ale ona mi dala nové.

235
00:22:37,900 --> 00:22:40,860
Jsem překvapen, že Angelica se vyléčila tak dobře.

236
00:22:40,970 --> 00:22:43,580
Stále nevím, jestli už může být použita na práci.

237
00:22:43,900 --> 00:22:47,250
Po tom všem se teprve dostala z lékařské péče.

238
00:22:52,250 --> 00:22:55,120
Zítra jedeme do Milána.

239
00:23:00,610 --> 00:23:04,740
Prý tě Speciální vojenská sekce 1 posílá do Montalcina, je to pravda?

240
00:23:04,740 --> 00:23:09,630
Ano. Vypadá to, že veřejno-správní úředník tam zmizel.

241
00:23:09,760 --> 00:23:12,570
Říkají, že veřejná správa teď zoufale hledá

242
00:23:12,590 --> 00:23:16,210
vraha z F.R.F., nazývaný Pinocchio.

243
00:23:16,870 --> 00:23:19,850
Můj výlet do Milána je s tím také spojen.

244
00:23:19,850 --> 00:23:23,960
Dávej na sebe pozor. Milán je velká základna pro F.R.F.

245
00:23:24,180 --> 00:23:25,270
Ano, já vím.

246
00:23:25,790 --> 00:23:27,270
Dávej si také pozor.

247
00:23:27,760 --> 00:23:30,410
Sekce 1 na nás hází vinu, kdykoliv se něco stane.

248
00:23:30,620 --> 00:23:34,010
Můžou nechat Sekci 2 něco zkazit, a poté se smát za našimi zády.

249
00:23:34,210 --> 00:23:35,860
Dobrá, budu opatrný.

250
00:23:54,840 --> 00:24:09,820
Panenka bez srdce, stvořena hřejícíma rukama

251
00:24:09,820 --> 00:24:18,480
nesměje se ani nemluví

252
00:24:19,300 --> 00:24:27,310
Chci, aby jsi jednou slyšel o těchto pocitech,

253
00:24:27,390 --> 00:24:35,140
ačkoliv se nedají vyjádřit slovy

254
00:24:35,530 --> 00:24:42,990
Přivolám veškerou svou sílu,

255
00:24:43,650 --> 00:24:55,780
abych věděla, co znamená žít.


